OS JOGOS OLÍMPICOS
na Grécia Antiga

Píndaro, o poeta dos jogos

A SEXTA NEMÉIA DE PÍNDARO

Fernando Brandão dos Santos

Introdução

Píndaro compôs essa ode para cantar a vitória do menino Alcimida, vencedor da luta de meninos, modalidade de pugilato, atestada já no período minóico, como se pode ver nos afrescos encontrados em Tera.

 jovens boxeadores jovens boxeadores A Sexta Neméia apresenta algumas dificuldades para sua datação. Como nos informa A. Puech, Alcimida pertecia a uma das famílias importantes da ilha de Egina, a dos Bassidas, que já somava cerca de 25 vencedores, entre os quais estava Praxidamente, o primeiro egineta a vencer nos Jogos Olímpicos. Como o texto de Píndaro faz menção a Milésias, famoso treinador de dois outros atletas vencedores, Alcimedonte, cantado na VIII Olímpica, e Timasarco, cantado na IV Neméia, os estudiosos são levados a crer que a ode teria sido composta em 460 a.C.

Tradução1

PARA ALCIMIDA MENINO EGINETA PUGILISTA

primeira estrofe
Uma só de homens, uma só raça de deuses: de uma só mãe respiramos ambos. Se- para-as, porém, todo o poder 5 distinguindo-as, de forma que uma é nada, mas sede sempre inabalável permanece, bronzêo, o céu. Porém, em todo caso, em algo nos as- semelhamos, quer pelo grandioso espírito, quer pela natureza, ao imortais, embora nem durante um dia 10 sabedores nem à noite até que marca o destino traçou-nos caminhar.
primeira antístrofe
Indica, 15 por certo, também de Alcimida reconhecer o parentesco igual a frutíferos cam- pos, que alternando, ora dão vida aos homens inexaurível pelas planícies, 20 ora, porém, repousando, vigor recuperam. Chegou, sim, dos jogos amáveis de Neméia, menino competidor, que esta sorte de Zeus perseguindo, 25 caçador não desafortunado na luta,
primeiro epodo
em pegadas de Praxidaman- te, avô paterno consangüíneo, seu pé dispondo. Pois, ele, vencedor Olímpi- 30 co sendo, aos Eácidas2 prêmios primeiro trouxe do Alfeu, e, por cinco vezes, no Istmo foi coroado, em Neméia, três, pôs fim ao esquecimento 35 de Saocleida, o mais velho dos filhos de Agesímaco.
segunda estrofe
Depois os três, sendo vencedores, à mais alta excelência chegaram, eles que fadigas ex- 40 perimentaram. Com sorte divina, a nenhuma outra casa o pugilato mostrou-se dispensador de tantas coroas, no interior da Hé- lade inteira. Espero, grandiloqüente, o alvo atingir 45 como quem atira flechas. Dirige-lhes, Musa — vamos! —, o sopro das palavras gloriosas! Pois, perecidos os homens,
segunda antístrofe
50 cantos e palavras as belas obras os conduzem; para os Bassidas o que não rareia: de há muito famosa estirpe naus transportando os próprios louvores, 55 aos lavradores das Piérides são capazes de fornecer muitos hi- nos por causa de soberbos trabalhos. Pois também na divina Pito, tendo atado as mãos à rédea, 60 venceu outrora desta família o sangue, Cálias3, doce
segundo epodo
aos rebentos de Letó de áurea-coroa4 e na Cas- tália, ao entardecer, com o vozerio 65 das Graças, fulgiu. E o Istmo sobre o mar infatigável, na festa trienal dos vizinhos, com sacrifício de touro, honrou Creontidas 70 no templo de Posidão. E, outrora, a erva do leão5 coroou-o vencedor sob as sombrias montanhas antigas do Flionte6.
terceira estrofe
Amplos 75 aos prosadores de todas as partes há acessos para esta gloriosa ilha or- nar. Depois que os Eácidas forneceram-lhe destino superior, exce- 80 lências demonstrando grandiosas, voa sobre a terra e pelo mar longe o nome deles. Também até os Etíopes, para os quais Memnon7 não voltara, 85 saltou. Grave discórdia sobreveio-lhe, Aquiles, quando à terra descendo do carro,
terceira antístrofe
da brilhante Aurora matou o filho com 90 ponta de lança irritadiça. E este caminho os mais antigos trafegável encontraram: si- go também eu mesmo com minha arte. Das ondas a que gira junto a 95 quilha da nau sempre, é a que mais de todo o homem estimula o coração. É de bom grado que eu nas cos- tas carregando duplo fardo, qual mensageiro caminho, 100 esta quinta cantando, depois de vinte,
terceiro epodo
glória dos jogos, que nomeiam sagrados, e Alcimida que a forneceu à ínclita família; é verdade que junto 105 ao templo do Cronida, ó menino, tanto de ti, como de Politimidas, a sorte inclinou-se das Olimpíadas flores roubar duas. E igual ao golfinho pela rapidez no mar, 110 possa eu seguir Milésias, condutor de braços e de força.

 

Notas

  1. Para a tradução usamos o texto de Aimé Puech, Némmeènes, Paris: Belles Lettres, 1967, tomo 3.
  2. Os Eácidas eram os filhos de Éaco, filho de Egina e de Zeus.
  3. Cálias venceu um dos jogos Píticos na corrida de carros.
  4. Letó, mãe de Apolo e de Ártemis.
  5. Provavelmente a "salsa brava" ou "aipo", de que se faziam as coroas dos jogos nemeus.
  6. Cidade da Argólida, próxima ao Peloponeso.
  7. Rei lendário da Etiópia, filho de Títon e de Aurora.